Tanfolyam a tankönyvfordításban részt vevő tanárok számára
MÁÉRT - 2021. április 30., péntek 14:37
Fordítói tanfolyamot tartottak az Eszéken
működő Horvátországi Magyar Oktatási és Művelődési Központban a
tankönyvfordításban részt vevő tanárok részére. Az elméleti és gyakorlati foglalkozást
az eszéki egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói vezették.
A
horvát tanügyi törvény lehetővé teszi, hogy a kisebbségek saját nyelvre
lefordított általános iskolai tankönyvekből tanulhassanak. Az elmúlt évek során
a zágrábi oktatási minisztérium nagyobb összegeket fordított a tankönyvek
fordítására, kiadására. Ennek a programnak köszönhetően használhatnak magyar
tankönyveket a magyar oktatásban részesülő általános iskolai diákok. A fordítással
az eszéki magyar iskolaközpontot bízták meg.
-A tankönyvfordítás hatalmas és
összetett munka, melybe olyan kollégákat vontunk be, akik gyakorló tanárok, és
a legjobban ismerik a szóban forgó tankönyveket. A programnak köszönhetően
szeptembertől az 1., az 5. és a 7. osztályos tanulók asztalán lesznek az új
tankönyvek és munkafüzetek. A következő fázisokban pedig a maradék osztályok
tankönyvei mellett a munkafüzeteket is kiadjuk magyar nyelven – nyilatkozta
lapunknak Andócsi János, az iskolaközpont igazgatója, aki egyben türelmet kért
a diákoktól és a tanároktól, mert a jó munkához bizony idő is kell.
Hogy a
fordítói munka még inkább megfeleljen a szakmai elvárásoknak, fordítói
műhelyfoglalkozást tartottak a központ falai között, melyen az eszéki egyetem
Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói tartottak előadást és gyakorlati
foglalkozást.
-
Tanszékünk munkatársai lektorként vesznek részt a tankönyvfordítói programban.
A gyorstalpaló tanfolyammal az volt a célunk, hogy segítsük a fordításban részt
vevő tanárokat munkájukban. Előadásaink a fordítás alapjairól szóltak –
nyilatkozta lapunknak Lehocki-Samardžić Anna tanszékvezető, aki a
fordítástechnikáról tartott előadást.
A
résztvevők fordítástechnikai gyakorlatokat is végeztek, ezenkívül a fordítói
munkában használt eszközökkel, szoftverekkel is megismerkedtek.
Walkó
Ádám, a tanszék magyarországi lektora a nyelvhelyesség és helyesírás témájában tartotta
meg előadását.
A
visszajelzések azt igazolták, hogy a műhely hasznos volt, melyen a
tankönyvfordításban részt vevő tanárok többsége jelen volt.
Kérjük felhasználóinkat, hogy a Külhoni Magyar Sajtószolgálat anyagait minden esetben KMS jelzéssel használják fel.
Az MTVA szó szerint, minden változtatás nélkül továbbítja a KMS-be beadott közleményeket, a szövegekért minden esetben a közleményben jelzett közlő a felelős.
(c) Copyright MTVA