Horvátországi Magyarok Demokratikus Közössége
Tanfolyam a tankönyvfordításban részt vevő tanárok számára
MÁÉRT - 2021. április 30., péntek 14:37

Fordítói tanfolyamot tartottak az Eszéken működő Horvátországi Magyar Oktatási és Művelődési Központban a tankönyvfordításban részt vevő tanárok részére. Az elméleti és gyakorlati foglalkozást az eszéki egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói vezették.
A horvát tanügyi törvény lehetővé teszi, hogy a kisebbségek saját nyelvre lefordított általános iskolai tankönyvekből tanulhassanak. Az elmúlt évek során a zágrábi oktatási minisztérium nagyobb összegeket fordított a tankönyvek fordítására, kiadására. Ennek a programnak köszönhetően használhatnak magyar tankönyveket a magyar oktatásban részesülő általános iskolai diákok. A fordítással az eszéki magyar iskolaközpontot bízták meg.
-A tankönyvfordítás hatalmas és összetett munka, melybe olyan kollégákat vontunk be, akik gyakorló tanárok, és a legjobban ismerik a szóban forgó tankönyveket. A programnak köszönhetően szeptembertől az 1., az 5. és a 7. osztályos tanulók asztalán lesznek az új tankönyvek és munkafüzetek. A következő fázisokban pedig a maradék osztályok tankönyvei mellett a munkafüzeteket is kiadjuk magyar nyelven – nyilatkozta lapunknak Andócsi János, az iskolaközpont igazgatója, aki egyben türelmet kért a diákoktól és a tanároktól, mert a jó munkához bizony idő is kell.
Hogy a fordítói munka még inkább megfeleljen a szakmai elvárásoknak, fordítói műhelyfoglalkozást tartottak a központ falai között, melyen az eszéki egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói tartottak előadást és gyakorlati foglalkozást.
- Tanszékünk munkatársai lektorként vesznek részt a tankönyvfordítói programban. A gyorstalpaló tanfolyammal az volt a célunk, hogy segítsük a fordításban részt vevő tanárokat munkájukban. Előadásaink a fordítás alapjairól szóltak – nyilatkozta lapunknak Lehocki-Samardžić Anna tanszékvezető, aki a fordítástechnikáról tartott előadást.
A résztvevők fordítástechnikai gyakorlatokat is végeztek, ezenkívül a fordítói munkában használt eszközökkel, szoftverekkel is megismerkedtek.
Walkó Ádám, a tanszék magyarországi lektora a nyelvhelyesség és helyesírás témájában tartotta meg előadását.
A visszajelzések azt igazolták, hogy a műhely hasznos volt, melyen a tankönyvfordításban részt vevő tanárok többsége jelen volt.

Kérjük felhasználóinkat, hogy a Külhoni Magyar Sajtószolgálat anyagait minden esetben KMS jelzéssel használják fel.
Az MTVA szó szerint, minden változtatás nélkül továbbítja a KMS-be beadott közleményeket, a szövegekért minden esetben a közleményben jelzett közlő a felelős.
(c) Copyright MTVA
Forrás: Külhoni Magyar Sajtószolgálat

Médiaszolgáltatás-támogató és Vagyonkezelő Alap 2013  © Minden jog fenntartva.